The woodturning bib...
 
Notifiche
Cancella tutti

The woodturning bible - Aiuto alla traduzione.


Tesla
(@tesla)
Active Member
Registrato: 1 anno fa
Post: 9
Topic starter  

Ho acquistato tempo fa il libro in oggetto e oggi, dopo averlo sfogliato più volte in questi anni, mi sono "commosso" a iniziarne la lettura 🙂

Non sono molto ferrato in inglese e nel lessico tecnico devo ricorrere spesso al dizionario, ma questo non sempre aiuta. In questo momento non riesco a tradurre parte di una frase: 

More than anything else, woodturning is one of the few manual occupations that can engage, head, and the heart at the sheer pleasure of creating a beautiful and useful object from a blank of whirling raw material is hard to beat.

che ho tradotto:

Più di ogni altra cosa la tornitura del legno è una delle poche occupazioni manuali che può impegnare, testa e cuore, al puro piacere di creare un oggetto bello e utile da un pezzo grezzo di materia in rotazione (che tradurrei amabilmente in: da un pezzo di legno grezzo in rotazione) é difficile da battere.

Per is hard to beat non riesco a capire cosa abbia voluto dire l'autore e non riesco a tradurlo, chi riesce a darmi una mano? Grazie.


Quota
Emiliano
(@emiliano)
Estimable Member Soci
Registrato: 6 mesi fa
Post: 133
 

forse vuol significare che: il puro piacere di ...  ..è difficile da battere/superare


Tesla hanno apprezzato
RispondiQuota
Roberto Cecconello
(@roberto-cecconello)
Presidente , CD
Registrato: 2 anni fa
Post: 1476
 
Postato da: @tesla

More than anything else, woodturning is one of the few manual occupations that can engage, head, and the heart at the sheer pleasure of creating a beautiful and useful object from a blank of whirling raw material is hard to beat.

che ho tradotto:

Più di ogni altra cosa la tornitura del legno è una delle poche occupazioni manuali che può impegnare, testa e cuore, al puro piacere di creare un oggetto bello e utile da un pezzo grezzo di materia in rotazione (che tradurrei amabilmente in: da un pezzo di legno grezzo in rotazione) é difficile da battere.

Per is hard to beat non riesco a capire cosa abbia voluto dire l'autore e non riesco a tradurlo, chi riesce a darmi una mano? Grazie.

Tradotto correttamente;la sequenza della frase trae in inganno: "difficile superare-battere- il puro piacere di creare un oggetto,etc,etc"  suona meglio alle orecchie di un latino 😉 


Tesla hanno apprezzato
RispondiQuota
Tesla
(@tesla)
Active Member
Registrato: 1 anno fa
Post: 9
Topic starter  

Grazie per le risposte 🙂

Un'altra domanda: gli oggetti torniti e chiamati Hollow forms o comunemente hollow hanno una traduzione specifica o devo tradurre come: forme vuote/cave?


RispondiQuota
Roberto Cecconello
(@roberto-cecconello)
Presidente , CD
Registrato: 2 anni fa
Post: 1476
 
Postato da: @tesla

Grazie per le risposte 🙂

Un'altra domanda: gli oggetti torniti e chiamati Hollow forms o comunemente hollow hanno una traduzione specifica o devo tradurre come: forme vuote/cave?

Esatto:forme cave. Per un britannico.

Più probabilmente,per uno statunitense,c'è assonanza con gli antichi recipienti ottenuti da zucche essiccate utilizzati dai Nativi (soprattutto dagli Anasazi) cui si ispirarono Ellsworth e altri 😉 


RispondiQuota
Kermit
(@kermit)
Soci,CD
Registrato: 2 anni fa
Post: 1093
 
Postato da: @tesla

Grazie per le risposte 🙂

Un'altra domanda: gli oggetti torniti e chiamati Hollow forms o comunemente hollow hanno una traduzione specifica o devo tradurre come: forme vuote/cave?

Credo che un interpretazione meno romantica, ma che rende meglio l'idea sia di "oggetto svuotato" come appunto le zucche. Ha una forma esterna pressoché chiusa (piccolo foro) ma "svuotata"


RispondiQuota
Tesla
(@tesla)
Active Member
Registrato: 1 anno fa
Post: 9
Topic starter  

Grazie per la pazienza 🙂


RispondiQuota
Condividi:
Informativa Privacy
Copyright © 2021 A.I.A.T.L.