The woodturning bible - Aiuto alla traduzione.
Ho acquistato tempo fa il libro in oggetto e oggi, dopo averlo sfogliato più volte in questi anni, mi sono "commosso" a iniziarne la lettura 🙂
Non sono molto ferrato in inglese e nel lessico tecnico devo ricorrere spesso al dizionario, ma questo non sempre aiuta. In questo momento non riesco a tradurre parte di una frase:
More than anything else, woodturning is one of the few manual occupations that can engage, head, and the heart at the sheer pleasure of creating a beautiful and useful object from a blank of whirling raw material is hard to beat.
che ho tradotto:
Più di ogni altra cosa la tornitura del legno è una delle poche occupazioni manuali che può impegnare, testa e cuore, al puro piacere di creare un oggetto bello e utile da un pezzo grezzo di materia in rotazione (che tradurrei amabilmente in: da un pezzo di legno grezzo in rotazione) é difficile da battere.
Per is hard to beat non riesco a capire cosa abbia voluto dire l'autore e non riesco a tradurlo, chi riesce a darmi una mano? Grazie.
Postato da: @teslaMore than anything else, woodturning is one of the few manual occupations that can engage, head, and the heart at the sheer pleasure of creating a beautiful and useful object from a blank of whirling raw material is hard to beat.
che ho tradotto:
Più di ogni altra cosa la tornitura del legno è una delle poche occupazioni manuali che può impegnare, testa e cuore, al puro piacere di creare un oggetto bello e utile da un pezzo grezzo di materia in rotazione (che tradurrei amabilmente in: da un pezzo di legno grezzo in rotazione) é difficile da battere.
Per is hard to beat non riesco a capire cosa abbia voluto dire l'autore e non riesco a tradurlo, chi riesce a darmi una mano? Grazie.
Tradotto correttamente;la sequenza della frase trae in inganno: "difficile superare-battere- il puro piacere di creare un oggetto,etc,etc" suona meglio alle orecchie di un latino 😉
Postato da: @teslaGrazie per le risposte 🙂
Un'altra domanda: gli oggetti torniti e chiamati Hollow forms o comunemente hollow hanno una traduzione specifica o devo tradurre come: forme vuote/cave?
Esatto:forme cave. Per un britannico.
Più probabilmente,per uno statunitense,c'è assonanza con gli antichi recipienti ottenuti da zucche essiccate utilizzati dai Nativi (soprattutto dagli Anasazi) cui si ispirarono Ellsworth e altri 😉
Postato da: @teslaGrazie per le risposte 🙂
Un'altra domanda: gli oggetti torniti e chiamati Hollow forms o comunemente hollow hanno una traduzione specifica o devo tradurre come: forme vuote/cave?
Credo che un interpretazione meno romantica, ma che rende meglio l'idea sia di "oggetto svuotato" come appunto le zucche. Ha una forma esterna pressoché chiusa (piccolo foro) ma "svuotata"
- 34 Forum
- 2,127 Discussioni
- 25.8 K Post
- 1 In linea
- 308 Membri