The woodturning bib...
 
Condividi:
Notifiche
Cancella tutti

The woodturning bible - Aiuto alla traduzione.

7 Post
4 Utenti
2 Likes
384 Visualizzazioni
(@tesla)
Post: 9
Active Member Registered
Topic starter
 

Ho acquistato tempo fa il libro in oggetto e oggi, dopo averlo sfogliato più volte in questi anni, mi sono "commosso" a iniziarne la lettura 🙂

Non sono molto ferrato in inglese e nel lessico tecnico devo ricorrere spesso al dizionario, ma questo non sempre aiuta. In questo momento non riesco a tradurre parte di una frase: 

More than anything else, woodturning is one of the few manual occupations that can engage, head, and the heart at the sheer pleasure of creating a beautiful and useful object from a blank of whirling raw material is hard to beat.

che ho tradotto:

Più di ogni altra cosa la tornitura del legno è una delle poche occupazioni manuali che può impegnare, testa e cuore, al puro piacere di creare un oggetto bello e utile da un pezzo grezzo di materia in rotazione (che tradurrei amabilmente in: da un pezzo di legno grezzo in rotazione) é difficile da battere.

Per is hard to beat non riesco a capire cosa abbia voluto dire l'autore e non riesco a tradurlo, chi riesce a darmi una mano? Grazie.

 
Pubblicato : 4 Maggio 2021 18:27
Emiliano
(@emiliano)
Post: 426
Honorable Member Soci
 

forse vuol significare che: il puro piacere di ...  ..è difficile da battere/superare

 
Pubblicato : 4 Maggio 2021 20:17
Tesla reacted
Roberto Cecconello
(@roberto-cecconello)
Post: 3215
Famed Member Soci
 
Postato da: @tesla

More than anything else, woodturning is one of the few manual occupations that can engage, head, and the heart at the sheer pleasure of creating a beautiful and useful object from a blank of whirling raw material is hard to beat.

che ho tradotto:

Più di ogni altra cosa la tornitura del legno è una delle poche occupazioni manuali che può impegnare, testa e cuore, al puro piacere di creare un oggetto bello e utile da un pezzo grezzo di materia in rotazione (che tradurrei amabilmente in: da un pezzo di legno grezzo in rotazione) é difficile da battere.

Per is hard to beat non riesco a capire cosa abbia voluto dire l'autore e non riesco a tradurlo, chi riesce a darmi una mano? Grazie.

Tradotto correttamente;la sequenza della frase trae in inganno: "difficile superare-battere- il puro piacere di creare un oggetto,etc,etc"  suona meglio alle orecchie di un latino 😉 

 
Pubblicato : 4 Maggio 2021 23:50
Tesla reacted
(@tesla)
Post: 9
Active Member Registered
Topic starter
 

Grazie per le risposte 🙂

Un'altra domanda: gli oggetti torniti e chiamati Hollow forms o comunemente hollow hanno una traduzione specifica o devo tradurre come: forme vuote/cave?

 
Pubblicato : 5 Maggio 2021 13:22
Roberto Cecconello
(@roberto-cecconello)
Post: 3215
Famed Member Soci
 
Postato da: @tesla

Grazie per le risposte 🙂

Un'altra domanda: gli oggetti torniti e chiamati Hollow forms o comunemente hollow hanno una traduzione specifica o devo tradurre come: forme vuote/cave?

Esatto:forme cave. Per un britannico.

Più probabilmente,per uno statunitense,c'è assonanza con gli antichi recipienti ottenuti da zucche essiccate utilizzati dai Nativi (soprattutto dagli Anasazi) cui si ispirarono Ellsworth e altri 😉 

 
Pubblicato : 6 Maggio 2021 21:46
Kermit
(@kermit)
Post: 1759
Noble Member Soci
 
Postato da: @tesla

Grazie per le risposte 🙂

Un'altra domanda: gli oggetti torniti e chiamati Hollow forms o comunemente hollow hanno una traduzione specifica o devo tradurre come: forme vuote/cave?

Credo che un interpretazione meno romantica, ma che rende meglio l'idea sia di "oggetto svuotato" come appunto le zucche. Ha una forma esterna pressoché chiusa (piccolo foro) ma "svuotata"

 
Pubblicato : 6 Maggio 2021 23:11
(@tesla)
Post: 9
Active Member Registered
Topic starter
 

Grazie per la pazienza 🙂

 
Pubblicato : 13 Maggio 2021 22:29
Vai alla barra degli strumenti